Home Feedback Contents Tuvy Blog home

 

 

Home
About
Books
Authors
Countries
Fun Quotes
Horoscope
Origami
Recipe

David Henry Hwang -- About the Author

Born:  1957, Los Angeles, California

Nationality:  American

Genre(s):  Plays

Personal
Surname pronounced "Wong"; born August 11, 1957, in Los Angeles, California, United States; son of Henry Yuan (a banker) and Dorothy Yu (a professor of piano; maiden name, Huang) Hwang; married Ophelia Y. M. Chong (an artist), September 21, 1985 (divorced October, 1989); married Kathryn A. Layng, December 17, 1993.

Education
Stanford University, B.A., 1979; attended Yale University School of Drama, 1980-81.

Interests
Violin.

Career
Playwright; director of plays, including A Song for a Nisei Fisherman, 1980, The Dream of Kitamura, 1982, and F.O.B., 1990; dramaturg, Asian American Theatre Center, San Francisco, CA, 1987--. Cofounder, Stanford Asian American Theatre Project; Theatre Communications Group, cofounder, member of board of directors, 1987--. Teacher of English and writing, Menlo-Atherton High School, Menlo Park, CA, 1980; member of board of trustees, Pitzer College, 1990--. President's Committee on the Arts and Humanities (member), 1994--.

Memberships
Writers Guild of America, PEN (member of board of directors, 1990-- ), Dramatists Guild (member of board of directors, 1988--), American Civil Liberties Union, Phi Beta Kappa.

Sidelights
Enjoying an unusually swift ascent to prominence in the theater, David Henry Hwang gained widespread praise for his very first play in 1980 and went on to earn a Tony Award and a Pulitzer Prize nomination. Many of his plays refer to the experiences of Asian immigrants and to East- West relations, leading some reviewers to pigeonhole him as an Asian author. Yet he has also written a science fiction libretto, a cable television program on Middle East/Central American politics, and non-Asian plays. Hwang's Chinese-American heritage has been both "a minor detail, like having red hair," as he remarked in a New York Times Magazine interview, and the inspiration for most of his successful plays. Mingling Chinese influences with those of his own country and in the process addressing wider concerns of race, gender, and culture, Hwang is "the first U.S. playwright to become an international phenomenon in a generation," according to William A. Henry III of Time.

Hwang was twenty-one and just graduating from Stanford University when his first play, F.O.B., was accepted for production at the prestigious National Playwrights Conference at Connecticut's O'Neill Theater Center in 1979; the following year producer Joseph Papp brought the play to New York's Off-Broadway circuit, where it won an Obie Award as the best new play of the season. First performed at Stanford, the drama focuses on Steve, a young Chinese immigrant "fresh off the boat," and the two Chinese-American students he meets in Los Angeles, California. The male student scorns Steve, preferring to renounce his Chinese heritage; the woman tries to accommodate both traditions and becomes a pivot between the two men. Wrote Frank Rich in the New York Times, "The subject of the evening is a very old one: the price that minorities pay to assimilate in mainstream America. But David Henry Hwang ... is too rambunctious to tell a familiar story in a tired way." One unusual aspect of the play, Rich noted, is a technical innovation: in the second act Hwang employs Chinese theatrical techniques to present his characters as figures from Chinese mythology. Rich also enjoyed the "comic verve" Hwang displays throughout and, while recognizing some flaws of construction and characterization in the work, asserted that the playwright "hits home far more often than he misses.... If West and East don't precisely meet in FOB, they certainly fight each other to a fascinating standoff."

Hwang's next two plays, The Dance and the Railroad and Family Devotions, also focus on Chinese-Americans: the first examines two nineteenth-century Chinese men working on the transcontinental railroad; the second looks at a well-established Chinese-American family of the twentieth century. Rich deemed Railroad "leaner" and "more accomplished" than F.O.B., though similar to the earlier play in its mixture of American comedy and oriental technique and its interest in immigrant concerns. It explores the confrontation between a new arrival, Ma, and Lone, who has been in America two years. Sold into servitude by his parents after studying in the Chinese opera, Lone is a cynic who distances himself from the other laborers with daily dance sessions away from camp. Ma persuades Lone to teach him to dance, and during their workouts the two men explore their pasts and share their thoughts on the future. Judging the play "witty, poetic and affecting," Rich described Hwang as "a true original" with a "startling and far-ranging theatrical voice." Family Devotions also earned Rich's admiration, though the critic suggested that Hwang loses control of his plot near the play's end. The farcical drama hinges on the conflict between a wealthy, Americanized Chinese family of fanatical born- again Christians and an austere, atheist uncle from Communist China who comes to visit. Rich and New Yorker critic Edith Oliver both judged it Hwang's funniest play yet.

Departing from the Chinese-American angle, Hwang followed Family Devotions with a pair of stylized one-act plays set in Japan, jointly titled Sound and Beauty. One, The House of Sleeping Beauties, reinvents a novella by Yasunari Kawabata, making Kawabata a character in a variation of his own story, which depicts a brothel of comatose virgins-- elderly men sleep beside the drugged women to learn to accept their own mortality. In Hwang's version, Kawabata visits to research a book but becomes increasingly involved in the place and thoughts of his own mortality despite himself. The other play, The Sound of a Voice, pits a samurai warrior against a bewitching female hermit in a forest. Thinking she has the power to destroy men, he plans to kill her, but several weeks as her guest change his heart, with unexpected results. Writing in the Los Angeles Times, Dan Sullivan judged The Sound of a Voice "a skillfully ordered and beautifully written play" that combines the simplicity and mystery of folk tales with an insightful look at male and female psychology. Rich, reviewing both one-acts in the New York Times, found The Sound of a Voice flawed by overemphasized symbolism and both plays hobbled by Hwang's "efforts to duplicate the mood of Japanese literature and theater." Even so, admitted Rich, Hwang "is not standing still." The critic deemed Sound and Beauty "an earnest, considered experiment furthering an exceptional young writer's process of growth."

Hwang suffered his first critical failure with the 1986 play Rich Relations, characterized by Rich as "tired." Although not about Asian- Americans, the play includes several other elements of Hwang's earlier works: materialism and wealth, evangelical Christianity, a family at odds. Noted Jeremy Gerard in the New York Times Magazine, "the playwright didn't disagree with the charge" that he was treading familiar ground. "Rich Relations was another attempt to write a spiritual farce," Hwang told Gerard. "It's about my family--except that they're not Asians." Ultimately the playwright found the flop liberating. As he related in a Los Angeles Times article, "I felt I'd done something I was pleased with and proud of--and everybody spat on it and I was still happy I did it. That gives you tremendous exhilaration, because the next time you want to pursue whatever it is you really want, it's not going to hurt that much if people don't like it."

Hwang bounced back from failure in 1988 with the popular M. Butterfly, based on a true story of a French diplomat and his Chinese lover, who turned out to be not only a spy but a man. Debuting in Washington, DC, and quickly moving on to Broadway, the play pleased audiences and many critics, earning a Pulitzer Prize nomination and a Tony Award. Surprised by such success, Hwang told Los Angeles Times interviewer Sylvie Drake that some of his play's appeal may derive from its use of Italian and Chinese opera music. Also, he said, "people associate a certain level of exoticism with the East; therefore they'll come to the theater to see this." Hwang decided to give audiences what they expected, "in spades, and at the same time try to subvert it by talking about exactly why it is that audiences are attracted to this material at the time that they are being attracted to it."

Hwang's strategy was to exploit parallels between the espionage incident and the Giacomo Puccini opera Madama Butterfly, which tells of a Japanese woman who falls in love with a Western man, is spurned, and commits suicide. In Hwang's play, the diplomat, Gallimard, represents Puccini's Westerner, Pinkerton; Gallimard's Butterfly is Song Liling, a Chinese opera diva/spy in drag who appears to fall in love with Gallimard. To Hwang, explained Rich, "a cultural icon like Madama Butterfly bequeaths the sexist and racist roles that burden Western men: Gallimard believes he can become `a real man' only if he can exercise power over a beautiful and submissive woman, which is why he's so ripe to be duped by Song Liling's impersonation of a shrinking butterfly." Hwang's parallel includes a crucial twist: "At the beginning of the play," he asserted in a Washington Post interview, "the Frenchman sees himself as Pinkerton--he's found this beautiful Madame Butterfly in China. And by the end of the play he kind of realizes that it is he, the Frenchman, that has been sacrificed for love, that the spy was actually the Pinkerton who preyed on his love."

M. Butterfly drew both acclaim and criticism. Several reviewers applauded its ambition, richness, and drama, while others found its characterizations and plot twists unbelievable. Contrasting the work with other American plays, Rich observed that "instead of reducing the world to an easily digested cluster of sexual or familial relationships, Mr. Hwang cracks open a liaison to reveal a sweeping, universal meditation on two of the most heated conflicts--men versus women, East versus West--of this or any other time." In another New York Times review, however, John Gross judged M. Butterfly better as a personal tragedy than a wide- ranging play of ideas: he called it "a mess, intellectually speaking," but admitted that "at its best it sweeps one up in a tense emotional drama." In the New Yorker, Edith Oliver described the play as "funny, mysterious, and often beautiful" and labeled Hwang the most "audacious, imaginative, [and] gifted" young playwright in America.

Hwang exercised his imagination in a different genre with another 1988 drama, a science fiction collaboration with composer Philip Glass and scene designer Jerome Sirlin entitled 1000 Airplanes on the Roof. Conceived and directed by Glass, it was a multimedia project in which Hwang's text served as a narrative framework for Glass's music and Sirlin's set and projection images. The play concerns a character who may have been kidnapped by visiting aliens. "She longs to discuss her experience, but knows her tale will be dismissed," wrote Allan Kozinn in a New York Times review. "To appear sane, she has to deny it happened; but she fears that repressing this momentous experience will drive her crazy." The character's confusion and distress are illumined by ever-changing images of cities, grids, and stars projected on the set by Sirlin, whose work, according to Washington Post contributor Pamela Sommers, "steals the show." Sommers criticized Hwang's narrative as uneven, summarizing the evening as "intermittently compelling and disappointing ... intriguing if perplexing." Kozinn, however, praised Hwang for his "rich, gripping monologue."

"Hwang is a very clever and gifted playwright," acknowledged Jack Kroll in Newsweek. Successful and praised at twenty-three, winner of a Tony at thirty, he has brought a striking imagination to bear on issues and concerns that span the globe and has won a wide audience. "The main weakness of his writing," assessed Henry in Time, "is that its purpose often seems more political than literary, more attuned to social issues than to the private struggles of the human heart. The final scene of M. Butterfly, when the agony of one soul finally takes precedence over broad-ranging commentary, is among the most forceful in the history of the American theater.... If Hwang can again fuse politics and humanity, he has the potential to become the first important dramatist of American public life since Arthur Miller, and maybe the best of them all."

Interview
[Jean W. Ross interviewed David Henry Hwang by telephone on June 28, 1989, at his home in New York City.]

CA: You went off to Stanford University thinking you'd become a lawyer, according to one account I read, but ended up instead hooked on playwriting. What was the great attraction of theater for you at that point?

HWANG: First of all, it wasn't so much a matter of my going off to Stanford intending to become a lawyer. I think law is often the default- option for kids who are fairly bright and verbal but don't exactly know what they want to do. I think it was more a question of going to Stanford to figure out what I wanted to do, and I thought, if nothing else, I could always go to law school. When I started out in college I went to a few plays, mostly at the American Conservatory Theater in San Francisco. I've never been able to give a very adequate answer to why I became attracted to the theater. I think it was mostly because I saw this event taking place before me and I thought, I can probably do that. Shortly afterwards I began to become attracted to the notion of creating a world which then physically existed in front of me; I think that explains my attraction at that point to theater over, say, film. It's something about the creation of that live world that must have been the initial attraction.

CA: You told Jeremy Gerard for the New York Times Magazine that when you were growing up, you thought being Chinese was "a minor detail, like having red hair." How did you begin to feel otherwise and to start exploring your heritage?

HWANG: A lot of that happened in college. I was in college in the mid-to late 1970s, and whereas most people seem to associate collegiate life in the seventies with [actor] John Travolta, there was at that time a third- world consciousness, a third-world power movement, in the universities, particularly among Hispanics and Asians. The blacks really started it in the late sixties and early seventies, and it took a while to trickle down into the other third-world communities. Asians probably picked it up last; we got interested in the late seventies, when many of the other ethnic communities had become less politicized. I think my political consciousness, such as it is, evolved out of that third-world, Marxist setting at the university. While I was never a very ardent Marxist, I studied the ideas and I was interested in the degree to which we all may have been affected by certain prejudices in the society without having realized it, and to what degree we had incorporated that into our persons by the time we'd reached our early twenties.

The other thing that I think fascinated me about exploring my Chineseness at that time was consistent with my interest in playwriting. I had become very interested in Sam Shepard, particularly in the way in which Shepard likes to create a sort of American mythology. In his case it's the cowboy mythology, but nonetheless it's something that is larger than simply our present-day, fast-food existence. In my context, creating a mythology, creating a past for myself, involved going into Chinese history and Chinese- American history. I think the combination of wanting to delve into those things for artistic reasons and being exposed to an active third-world- consciousness movement was what started to get me interested in my roots when I was in college.

CA: I noticed that you dedicated Family Devotions in part to Sam Shepard.

HWANG: Yes. That's not only because of his literary inspiration, but also because I started writing Family Devotions when I was at a playwriting seminar in 1980 which was led by Shepard. So I felt that dedication was doubly appropriate. Also, the original draft of Family Relations attempted to copy the structure of Buried Child [a Shepard play]. It since has evolved into something else, but that was one of the initial impetuses.

CA: Joseph Papp has been instrumental in producing your work since your first play, F.O.B., was done at New York's Public Theater in 1980 and marked the beginning of your recognition as a playwright. Would you like to comment on your work with Mr. Papp?

HWANG: It's important to realize that when F.O.B. was produced at the Public, I was twenty-three. At that point Joe said that he would produce anything I wrote, and subsequently he was quite good to his word and produced my next four plays. To have that sort of context and that confidence from a producer so that one is not working in a vacuum is a wonderful luxury for a developing writer. I think one of the most frightening things--and I've seen this in some of my friends who are writers--is going through that period when you feel you're writing just for yourself, that there's no other audience. This is particularly true for playwrights and for screenwriters, whose work doesn't really come to fruition until it enters a collaborative situation. It's very stifling to feel that one is working in a vacuum. Always having had the resources of the Public, knowing that I would have access to actors and a stage and directors since a very early age and a very early point in my career, I think really helped me develop as a playwright. People who don't have that luxury have to struggle it out for themselves, whereas I had a wonderful support system.

CA: It must be very difficult for beginning playwrights to resist trying to do something more commercial than what might be in their hearts to write.

HWANG: I think there is that temptation. People often ask me now if I feel a lot of pressure, since the success of M. Butterfly, to do something that's commercially equivalent. I tend not to want to take it that way, but the pressure to write what's commercial certainly exists at many different periods in one's career. Early in one's career, when one is not recognized, the pressure manifests itself more as a survival need, and to that extent I think is more acute and more desperate than it may appear at later stages.

CA: You often use elements of traditional Chinese theater in your plays. How were you able to see and study Chinese theater?

HWANG: I learned most of that on the job, so to speak. I was fortunate enough to hook up with John Lone very early in my career. Mako, who directed F.O.B. at the Public, cast John in the role of Steve. When I first wrote F.O.B., I didn't necessarily have the idea that the battle sequences at the end would be done in stylized Chinese opera fashion. It was something that everybody else who read the script saw fairly clearly, but I didn't know. When I went to the O'Neill with it, Bob Ackerman, who directed it there, already had the idea of weaving in Chinese opera, and of course Mako followed that through. By casting John, an actor who was trained in the traditions of Chinese opera in Hong Kong before coming to the United States and studying Western acting, we were able to have a great deal of resource. Consequently, when I wrote The Dance and the Railroad next, I wrote it very consciously as a play that would be a fusion of Eastern and Western theater. I knew that I would have John as a resource to teach me more about Chinese opera. Since then I haven't always used Chinese opera techniques, but I do again in M. Butterfly, and it's really just a matter of finding a collaborator who knows the form. At this point I know a little bit about it simply because I've been around it a fair amount in my own plays. But it's such an intricate form, it has so many rules of its own, that it takes a lifetime of study to understand, so I certainly can't do it by myself.

CA: In The Dance and the Railroad you gave your characters the names of John Lone and Tzi Ma, who played the parts. Did the actors have some hand in the way their parts were actually shaped?

HWANG: One of the great things about working on The Dance and the Railroad was that it was very much a collaborative process. While I actually wrote all the words, nonetheless I think that John and Tzi and I created a community way of working. They had a lot of input into their characters and in expressing things that they felt. I had a lot of input into the direction and Tzi had a lot of input into the choreography. I think that's one of the reasons Dance was successful; the production and the text were quite seamlessly linked simply because we had been working so collaboratively. That's one of the reasons that I decided to name the characters after John and Tzi. But also, since I wrote it specifically for them and I often tend to be lazy with names, I just gave them John's and Tzi's.

CA: Gerald Weales, writing for Contemporary Dramatists, noted your use of the modes of television situation comedies, particularly in Family Devotions. Do you think television and movies have been big influences in your work?

HWANG: I think certainly movies have been a big influence. Television I watched growing up as much as anybody else, and I think I'm influenced by it. But I haven't actually watched that much of it since I went to college, so as an adult I haven't been that much affected by it. While I love theater and want to continue working in theater, film has always been an additional love; I'd like to work more in it and have started to do that. I think it's fair to say that a lot of my work has been influenced by these other media. They're the media of our day.

CA: How do you feel writing for film and television compares to writing for the stage?

HWANG: There's the obvious traditional complaint about the writer having less power in a film, and I've found that to be the case. But I also feel that one kind of writing helps the other. The fact that one has a certain amount of prestige as a playwright means that he's treated somewhat better in the movies than he would be as a journeyman screenwriter. But in order to get the more complete ability to project a vision in film that I have in the theater, I think I have to direct. I have a project in the works right now for a movie that I'm supposed to direct next year, and I'm looking forward to that. I think it will enable me to have a full range of creative expression.

People always talk about politics in Hollywood, but I don't think Hollywood is any more corrupt politically than the nonprofit theater. I think one has to go through just as many machinations and power struggles in the not-for-profit theater as one does working for Disney or Columbia or any of the studios. I think it's a myth to believe that theater is somehow more pure politically because it is more inherently artistic. People are people, and you fight the same sort of battles on whatever level you're dealing.

CA: You seem to have brought a lot of musical background to your work as a playwright. Did you study music formally?

HWANG: I studied classical violin from the age of seven to the age of seventeen. I quit for a year, and when I was in college I picked up the instrument again and began improvising. I played jazz for seven or eight years after that--after I came to New York, it kind of pooped out. I do a bit of it still: I play on some of Lucia Hwong's albums and occasionally on other friends' albums. But by and large I don't do it that much anymore.

CA: You've told earlier interviewers how the amazing true story of a French diplomat and his Chinese lover, a Beijing Opera star who turned out to be a man, called to your mind the Puccini opera Madama Butterfly and became your award-winning play M. Butterfly. Earlier you had felt some concern about "riding the hyphen," as Jeremy Gerard titled his article--becoming stereotyped as a Chinese-American writer. Has M. Butterfly helped you overcome that worry to some extent?

HWANG: Oddly enough, it has. I say "oddly" because much of the play does concern a Chinese topic, but I've found that these labels are very one-dimensional. I guess one would expect this in some sense, but one would also hope that it was not quite so simplistic. They're predicated on things that are very simply torn down. In the case of M. Butterfly, the fact that I've proved I can write a major role for a Caucasian actor means that all of a sudden I'm not just an Asian writer. I can tell that partly by how I'm received by the press and by interviewers, but a more telling, ruthless sign is the types of things I'm offered in movies to write. Before, Hollywood would offer me a lot of movies that were based on different Asian countries. I still get those, of course, but now I also get a much wider range of subjects, many of which don't have anything to do with Asia.

I first became aware of the simplistic nature of this stereotyping when I did the two Japanese plays The Sound of a Voice and The House of Sleeping Beauties. I thought this work was a departure because these were the first plays I'd written that didn't deal with being Chinese- American, with race and assimilation; I felt that they were really tragic love stories. Yet they were not perceived as being a departure, because they had Asian actors. So I realized that the stereotyping is based on the color of the actors. Similarly, even though M. Butterfly is about East-West relations, at least in part, the fact that now I've written major roles for Caucasians, that there are a lot of white people running around the stage, seems to indicate that I'm no longer just an Asian writer. One wants to hope that these categories are a bit more complicated than that, but I don't think they are.

CA: I wonder if there will come a time when the expression "ethnic theater" won't have any meaning.

HWANG: I'm hopeful that there will be a time at some point, but I think it's going to be fifty years or so down the road. The whole idea of being ethnic only applies when it's clear what the dominant culture is. Once it becomes less clear and the culture is acknowledged to be more multicultural, then the idea of what's ethnic becomes irrelevant. I think even today we're starting to see that. The mono-ethnic theaters--that is, the Asian theaters, the black theaters, the Hispanic theaters--are really useful; they serve a purpose. But I think, if we do our jobs correctly, we will phase out our own need for existence and the future of theaters will be in multicultural theaters, theaters that do a black play and a Jewish play and a classic and whatever. That sort of thing is already starting to happen. In San Francisco, for example, there's now a coalition being built between the Oakland Ensemble Theater, which is a black theater; Teatro Campesino, which is Hispanic; and the Asian-American Theater Company. They will pool their resources and do a season. I think that sort of thing is great.

There are so many people now who can't be labeled. I know a couple in which the man is Japanese and Jewish and the woman is Haitian and Filipino. They have a child, and sociologists have told them that a child of that stock probably hasn't existed before. When someone like that becomes a writer, what do we call him? Do we say he's an Asian writer, or what? As those distinctions become increasingly muddled, the whole notion of what is ethnic as opposed to what is mainstream is going to become more and more difficult to define.

CA: After Stanford you took some courses at the Yale School of Drama but didn't stay there for a degree. How did you find the academic work helpful?

HWANG: One of the reasons I wanted to go to Yale was that I felt I didn't actually have a good grounding in theater history.

Information provided under copyright by Gale Research.

 

Asian Books That Author Have Written

Last Updated: 10/07/01

 

 

Send this page to a friend!

Home | About us | Make money with the Internet | Kim Anderson Arts | Asian DVD | Asian Posters